"This is the first comprehensive, nation-wide survey of recent literary developments in the former Soviet Union. Guest-editor Valentina Polukhina has read work by nearly 800 poets. Seventy have been selected not only from the traditional capitals, Moscow and St. Petersburg, but also, among others, from Voronezh, Saratov, Samara, the Urals, Siberia, the Far East of Russia, "This is the first comprehensive, nation-wide survey of recent literary developments in the former Soviet Union. Guest-editor Valentina Polukhina has read work by nearly 800 poets. Seventy have been selected not only from the traditional capitals, Moscow and St. Petersburg, but also, among others, from Voronezh, Saratov, Samara, the Urals, Siberia, the Far East of Russia, former Soviet Republics, like Ukraine and Georgia, as well as from beyond the former Soviet Union altogether." "While the focus of this collection is on the middle generation, younger poets, in their thirties and even twenties, are included. In Novy mir, the poet and critic Dmitry Polishchuk writes: "The 25-35 year old generation is now experiencing an efflorescence - a new kind of baroque, with novel structures, combining the far-fetched, the heterogeneous, the incompatible, in a poetics of contrast." This is particularly true of writing by younger women, which transcends post-modernism or even (Western-style) feminism." This issue of Modern Poetry in Translation represents a collective effort by scholars, critics, editors, to represent this extraordinarily varied scene. Consultants range from Dmitry Kuzmin, editor of the Internet journal for younger poets, Vavilon, to poet, critic, columnist Tatyana Voltskaya. Translators include Maura Dooley, Ruth Fainlight, Elaine Feinstein, Richard McKane, Carol Rumens, Derek Walcott and Daniel Weissbort as well as Russianist poetry translators Peter France, Gerald Janecek, Catriona Kelly, Angela Livingstone, Robert Reid and Stephanie Sandler.
Russian Women Poets (Modern Poetry in Translation, 20)
"This is the first comprehensive, nation-wide survey of recent literary developments in the former Soviet Union. Guest-editor Valentina Polukhina has read work by nearly 800 poets. Seventy have been selected not only from the traditional capitals, Moscow and St. Petersburg, but also, among others, from Voronezh, Saratov, Samara, the Urals, Siberia, the Far East of Russia, "This is the first comprehensive, nation-wide survey of recent literary developments in the former Soviet Union. Guest-editor Valentina Polukhina has read work by nearly 800 poets. Seventy have been selected not only from the traditional capitals, Moscow and St. Petersburg, but also, among others, from Voronezh, Saratov, Samara, the Urals, Siberia, the Far East of Russia, former Soviet Republics, like Ukraine and Georgia, as well as from beyond the former Soviet Union altogether." "While the focus of this collection is on the middle generation, younger poets, in their thirties and even twenties, are included. In Novy mir, the poet and critic Dmitry Polishchuk writes: "The 25-35 year old generation is now experiencing an efflorescence - a new kind of baroque, with novel structures, combining the far-fetched, the heterogeneous, the incompatible, in a poetics of contrast." This is particularly true of writing by younger women, which transcends post-modernism or even (Western-style) feminism." This issue of Modern Poetry in Translation represents a collective effort by scholars, critics, editors, to represent this extraordinarily varied scene. Consultants range from Dmitry Kuzmin, editor of the Internet journal for younger poets, Vavilon, to poet, critic, columnist Tatyana Voltskaya. Translators include Maura Dooley, Ruth Fainlight, Elaine Feinstein, Richard McKane, Carol Rumens, Derek Walcott and Daniel Weissbort as well as Russianist poetry translators Peter France, Gerald Janecek, Catriona Kelly, Angela Livingstone, Robert Reid and Stephanie Sandler.
Compare
Daisy –
I love to have this in my bag at all times so I can pull it out and browse. I think if I could go back in time to college, I know what my thesis would be: Russian women poets. That would be my specialty. Some of my favorites: Making Jam in July by Inna Kabysh on p. 69 Mother Funniest of all was birth. --Go--growled the nurse and waved her out into the hallway. She held her stomach from below, and walked out. Walked, walked, suddenly--a mirror, and in the mirror--a belly in a shirt to the navel, on thin, shiv I love to have this in my bag at all times so I can pull it out and browse. I think if I could go back in time to college, I know what my thesis would be: Russian women poets. That would be my specialty. Some of my favorites: Making Jam in July by Inna Kabysh on p. 69 Mother Funniest of all was birth. --Go--growled the nurse and waved her out into the hallway. She held her stomach from below, and walked out. Walked, walked, suddenly--a mirror, and in the mirror--a belly in a shirt to the navel, on thin, shivering lilac legs. She laughed for five minutes. After another five she gave birth. --Vera Pavlova translated by Jason Schneiderman __________________________________________________ Now I am a fan of silence, a watcher of snow-covered roofs. Cupid landed on my windowsill, but I told him to bugger off. --Marina Boroditskaya p. 19 translated by Ruth Fainlight
Max Nemtsov –
Poems by Anna Glazona in my translation inside.
Jonathan Reynolds –
Kayla –
Ashley –
Ashok Banker –
El –
Raven –
Diana –
Patricia –
Sherrie –
Alexandru Madian –
rêveur d'art –
Krzysiek (Chris) –
sarah –